dr Monika Chwalczuk
adiunkt
Zainteresowania naukowe
• Lingwistyka kognitywna
• Gesty kowerbalne
• Multimodalna analiza interakcji
• Przekład ustny środowiskowy i mediacja międzykulturowa
• Tłumaczenie konsekutywne bilateralne
• Obciążenie poznawcze w tłumaczeniu ustnym
• Korpusy multimodalne
Publikacje
• Chwalczuk, M. (2022). Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional De Cultura Visual, 9(2), 207–221. https://doi.org/10.37467/gkarevvisual.v9.2933
• Chwalczuk, M, Benayoun, JM. (2022). Crise sanitaire et la réorganisation des activités de traduction : le cas d’une agence parisienne. FITISPos International Journal, 9(1),168-286. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.327
• Chwalczuk, M. (2021). Co-speech gestures in public service interpreting: contextualised analysis of multimodal corpora [Doctoral dissertation, Université Paris Cité]. https://www.theses.fr/2021UNIP7020
• Chwalczuk, M, Benayoun, JM. (2021). Le corps en interprétation. Dimension non verbale des discours interprétés, Traduire, 245, 11-26. https://doi.org/10.4000/traduire.2409
• Chwalczuk, M. (2019). When gestures speak louder than words: The role of gestures in community interpreting events. In I. Cobos López (Ed.), Estudios sobre traducción e interpretación: Especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Tirant humanidades, 471-490. ISBN : 9788417508265 https://dialnet.unirioja.es
Projekty badawcze
2022-2024 – MSCA Individual Fellowship for Research and Innovation, PASIFIC Programme
Marie Skłodowska-Curie COFUND project managed and co-financed by the Polish Academy of Sciences. Grant Agreement no: 847639, funded under Horizon 2020 scheme.
Project: Cognitive Processes behind the Use of Gestures in Consecutive Interpreting (CoGCIn)
Principal Investigator: dr Monika Chwalczuk
Supervisor: dr hab. Robert Balas, prof. IP PAN
Projekt ma na celu zbadanie wpływu użycia gestów na obciążenie poznawcze w tłumaczeniu konsekutywnym bilateralnym poprzez porównanie danych behawioralnych zakodowanych w korpusie multimodalnym z EEG i HRV tłumacza.
Udział w konferencjach
• 07/2022 – International Society for Gesture Studies (ISGS) – Chicago, USA – Loyola University
“Functions of gestures in public service interpreting. Multimodal analysis of on-site encounters with allophone migrants”
• 05/2022 – Workshop on Social Interaction funded by Experimental Psychology Society – Queen Mary University of London, UK
“The role of co-speech gestures in public service interpreting: a multimodal analysis of on-site encounters with allophone migrants”
• 11/2021 – Colloque international VocUM – Université de Montréal, Canada
« Espace partagé et/ou espace de partage – enjeux de la présence de l’interprète en service public »
• 11/2021 – Gesture Seminar – Centre for Languages and Literature – University of Lund, Sweden
“Multimodal patterns in public service interpreter-mediated communication. Gestural reproduction and participatory meaning-making.”
• 11/2021 – Colloque international « La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme » – Université de Naples, Italie
« Corpus multimodaux au service de la formation des interprètes. Approche multimodale de l’interprétation en service public. »
• 10/2021 – Seminar of Language and Learning Research Group – Department of Psychology – University of Warwick, UK
“Co-speech Gestures in Public Service Interpreting. A Multimodal Approach of Interpreter-mediated Communication.”
• 09/2021 – 5th International Conference on Interactivity, Language & Cognition – “Integrating Quantitative and Qualitative Methods in the Cognitive and Language Sciences” – University of Warsaw, Poland
“Between Production and Perception of Co-speech Gestures. A Mixed Methods Approach to Multimodal Analysis of Interpreter-mediated Interactions.”
• 05/2021 – Guest Lecture – Department of Media, Culture and Language ¬– University of Roehampton, London, UK “Multimodal Approach to Audiovisual Translation.”
• 04/2021 – Séminaire International Society for Gesture Studies – France, Sorbonne Nouvelle / Université Aix-Marseille
« Vers une typologie des gestes co-verbaux en interprétation en service public. Profil gestuel et phénomènes multimodaux de co-construction du sens. »
• 02/2021 – Séminaire Approches Linguistiques et Géopolitique des Mondes Modernes, Université de Paris
« L’Interprétation en service public à travers le prisme des corpus. De l’outillage théorique à l’analyse multimodale »
• 10/2020 – Séminaire Approches Linguistiques et Géopolitique des Mondes Modernes, Université de Paris
« Outils de cartographie mentale dans la recherche doctorale. Ma thèse en cartes mentales. »
• 05/2020 – International Congress on Visual Culture: Image and gesture. Global Knowledge Academics Journal, Spain
“Construction of shared semantic spaces through gestures in interpreter-mediated therapy sessions”
• 09/2019 – International Conference Gestures in Speech and Interaction, University of Paderborn, Germany
“Gestural portray of the public service interpreter: strategies of coping with source messages’ nonverbal cues”
• 08/2019 – International workshop “Scientific Network Initiative”, Université de Frankfurt, Hirschegg, Austria
“Intercultural nonverbal communication in public service interpreting”
• 05/2019 – 12th International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Lund University, Sweden
“Iconicity of gesture-speech correlations in interpreter-mediated events. Multimodal analysis of an authentic corpus of interactions.”
• 04/2019 – Colloque « Faut-il avoir peur de l’interprétariat en santé mentale ? », Centre Minkowska, Ministère de la Santé
« Interpréter est-il soigner ? » Table ronde sur l’interprétation en pédopsychiatrie
• 12/2018 – Colloque international « Traduire – un engagement politique ? », Centre d’études de la Traduction
« Interprétation en service public : quels enjeux pour la neutralité de l’interprète ? »
• 11/2018 – Atelier Analyse cross-lingue et annotation de corpus multilingues parallèles et comparables, CORLI
« Saisir le multimodal : Les défis d’annotation d’un corpus d’interactions interprétées dans les services publics. »
• 11/2018 – Journée des doctorants, Laboratoire de Linguistique Formelle, Paris Diderot
« Deux mains – plusieurs significations : Analyse de la gestualité en ISP. Perspectives croisées. »
• 05/2018 – Colloque de sociolinguistique : Quo vadis lingua ? Langue, culture, société, Université de Varsovie
« How to interpret the body language? Intercultural mediation and strategies of coping with non-verbal signals in interpreting. »
• 04/2018 – IIIe Congrès International Science et Traduction, Université de Cordoue, Espagne
« When gestures speak louder than words. The role of non-verbal communication in community interpreting sessions. Sociolinguistic survey among interpreters of a Parisian Interpreting Agency. »
• 02/2018 – Festival Jeunes Chercheurs dans la Cité, Bruxelles, Belgique
« Rendre compte du non verbal. Analyse multimodale de la gestualité de l’interprète. »
• 11/2017 – Journée des doctorants, Laboratoire de Linguistique Formelle, Université Paris Diderot
« Multimodalité des interactions exolingues : de la réflexion théorique à la construction du corpus »
• 03/2017 – Séminaire Approche Linguistique et Géopolitique des Mondes Modernes, Université Paris Diderot
« Médiation et communication non verbale en interprétation médicale »
• 04/2016 – Colloque de sociolinguistique : Quo vadis Lingua ? Langue, culture, société, Université de Varsovie, Pologne
« Discursive Conflict Management Strategies in The Railway Man »
Członkostwo w stowarzyszeniach naukowych
• International Society for Gesture Studies (ISGS)
• International Pragmatics Association (IPrA)
• Migration, Identity, and Translation Network (MITN)
• Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise
et de Corpus – Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP) – external collaborator
Dydaktyka
• 2021-2022 University of Warwick, Anglia
- Tłumaczenie (francuski-angielski)
- Gramatyka kontrastywna (francuski-angielski)
- Język francuski ustny i pisemny
• 2018-2022 Université Paris Cité, Francja
- Gesty w przekładzie ustnym środowiskowym – autorski wykład i ćwiczenia w ramach studiów podyplomowych z Tłumaczenia i Mediacji Międzykulturowej
- Francuski jako język obcy (A1-C1)
- Język angielski ustny i pisemny (A1-C1)
- Academic Writing
Wyksztalcenie
• 2016-2021 – Studia doktoranckie, Université Paris Cité, Francja
Wydział Studiów Międzykulturowych i Lingwistyki Stosowanej, Laboratorium CLILLAC-ARP
Specjalizacja: Translatoryka, Promotor: Prof. Jean-Michel Benayoun
• 2014-2016 – Studia magisterskie, Uniwersytet Warszawski
Instytut Lingwistyki Stosowanej, Tłumaczenia specjalistyczne i glottodydaktyka
Specjalizacja: Translatoryka, Promotor: Prof. Małgorzata Tryuk
Dyplom z wyróżnieniem
• 2011-2014 – Studia licencjackie, Uniwersytet Warszawski
Instytut Romanistyki
Specjalizacja: Lingwistyka, Promotor: Prof. Anna Kieliszczyk
Nagroda Rektora dla najlepszych studentów (2012-2013, 2013-2014)
Granty Erasmus – wymiana akademicka
• 2015-2016 Erasmus + Student Exchange Grant
Université Paris Diderot – Paris 7 & Université Sorbonne Nouvelle, France
UFR Études Anglophones, Langues Etrangères Appliquées, Communication Trilingue
• 2013-2014 LLP Erasmus Student Exchange Grant
Université Paul-Valéry Montpellier III, France
Institut des Technosciences de la Communication